Open
Close

Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить. Эти фразы русского языка сведут с ума иностранца Слова которые не понимают иностранцы

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

С каждым днем все больше людей на планете решаются освоить «великий и могучий». Причины у всех разные: одни хотят узнать значение популярного слова «бабушка», другие мечтают о грандиозном путешествии по России и личном общении с местными жителями, а третьих пленит культура, и язык становится одним из ключей для постижения загадочной русской души. Пройдя через все ужасы изучения алфавита и падежей, иностранцы поделились своим опытом и впечатлениями, а мы собрали все самое интересное в одной статье.

Грамматика

  • Страшный сон для иностранца - составить предложение со словом "идти". Стоит только представить множество вариантов склонений и однокоренных слов, как тут же хочется остаться дома и никуда не выходить.
  • Самый распространенный вопрос среди людей, которые начали изучать русский, - как узнать, какой предмет лежит, а какой стоит? И в доказательство тому, что в этом правиле невозможно разобраться, приводят известный пример: на столе стоит стакан и лежит вилка. Можно воткнуть вилку в стол и тогда она будет стоять. Вывод: стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. Но тарелка и сковорода на столе стоят. А вот если тарелку положить в сковороду, то она будет лежать. С посудой ничего не понятно, а что с животными? Если на стол залезает кошка, то она сядет на попу, а вот птичка будет сидеть, несмотря на то что она стоит на ногах. В русском языке птица будет стоять на столе, только если сделать из нее чучело. Получается, что сидеть могут только животные? Нет, например, у сапога нет попы и он не живой, но он все равно сидит на ноге.
  • Больше всего меня удивило в русском языке то, что нужно говорить сорок, а не четырдесят.

Странные буквы

  • Я видел твердый знак, когда изучал алфавит, а потом он не встречался мне в словах около года и я про него забыл. И когда профессор увидел, в какое замешательство я пришел, когда обнаружил эту букву, он сказал: «Изучая русский язык, будьте готовы постоянно удивляться».
  • Я не понимаю, как можно произнести звук «оо». Например, в словах «сообщения» или «тихоокеанский».
  • Как-то на лекции я сказала учительнице из Британии, что у нас в алфавите есть две буквы, которые не имеют звука (ь и ъ). Но в больший шок она пришла после того, когда я добавила, что при чтении они произносятся.
  • Энтузиазм выучить русский моего друга-испанца разбивается о попытки воспроизвести Ы. Он говорит, что механизм произнесения этого звука - вне его разумения.

Звучание

  • Русский язык похож на многие языки, которые включили в записи задом наперед.
  • Как говорила американка, с которой я жила, «русский очень похож на китайский. Наверное, потому, что вы граничите. То, что слышу я, больше похоже на звуки, издаваемые больной птицей: „Черек щик чик чт чт чтрбыг“».
  • Знакомый британец (преподаватель английского) сказал, что не в первый раз замечает такую вещь: русские понимают лишь в том случае, если иностранец говорит на «angry Russian» («злой русский»), если сказать спокойным и мягким тоном, то вас не поймут.

    Как-то в общежитии в Германии мы с другом разучивали фразы на клингонском (выдуманный язык). Мы не заметили, как в соседнюю комнату зашли немцы, и, когда мы, красные от стыда, спросили, не слишком ли их напугали наши дикие крики, они ответили, что все нормально, они думали, что все это время мы разговаривали на русском.

    Самым смешным «словом» для британцев оказалось «потому что», и однажды они попросили объяснить значение этого слова. Оказалось, что «потому что» им слышится как одно слово «патамушта» и они думали, что это что-то вроде шаманского проклятия или вызова духа из преисподней.

    Мой молодой человек из Германии сказал: «Русский - это почти то же самое, что язык миньонов».

    Знакомый австриец просил всех, кто говорит на русском, произнести: «Нижний Новгород». Он считал это сочетание звуков произведением искусства.

Особенности русских людей

  • Я долго думал над тем, что означает слон на табло в вагоне метро. Мне подсказали, что это каламбур, связанный с русским словом, написанным на двери: «не приСЛОНяться».
  • ) - полуулыбка;
    )) - довольно обычная улыбка, вроде:);
    ))) - смеется вслух;
    )))) и более - вы бы точно не захотели встретиться с таким человеком в реальной жизни.

    Если вы слышите кубинский диалект испанского языка, но при этом люди не открывают рот, значит, это русский.

    Русские имена сложно запомнить . Мало того что некоторые их переводят (Hope - Надя или Light - Света), так потом выясняется, что у одного имени есть еще много вариантов: Светлана, Светик, Светуля.

    Меня всегда удивляет, что русские не могут просто пожелать удачи и обязательно что-то добавляют, например: «Хорошего вам отдыха, погоды и удачно доехать!»

    Чтобы вычислить русского в толпе иностранцев, я подходил к людям со словами: «Hi! I’m Chris» («Привет! Я Крис»).

    Как отвечал канадец: «Hi! Do I know you?» («Привет! Мы знакомы?»)

    Как отвечал итальянец: «Whata can I helpa you with a?» («Я могу вам чем-то помочь?»)

    Как отвечал русский: «Hello. And what?» («Привет. И что?»)

А вы попадали в курьезные ситуации при общении с иностранцами?

Нажмите для увеличения:

История про русское «Ничего»

Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова «ничего». Открыть секрет русского «ничего» помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» — отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:

— Да ты меня не вывалишь?
— Ничего! — отвечал ямщик.

Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего... ничего-о!».
После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!». В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!». Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «Ничего!», а в России — весь народ».

У Японцев...

проблема с русской «л», этой буквы просто нет в их языке. Поэтому любые слова, в которых она присутствует, для них сложны. Если вас зовут, к примеру, Лола Лилолова, то роман с японцем завести будет трудно.

«Здравствуйте»

Это приветствие отмечено как самое трудное русское слово для произношения. Возможно потому, что в его состав входят подряд четыре согласных звука. Ещё одно трудное слово — «беззвёздный».

Отгадаете?

Свои варианты оставляйте в комментариях к этой статье. Ответ появится в 13.00 29 апреля 2014 года.

Ответ: Иврит

Когда Отто Бисмарк жил в Петербурге, он изучал русский язык. Но он никак не мог постигнуть значение слова «ничего». Открыть секрет русского «ничего» помог ему один случай. Однажды он нанял ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» - отвечал ямщик и бойко понёсся по неровной дороге. Бисмарк забеспокоился:

Да ты меня не вывалишь?
- Ничего! - отвечал ямщик.

Потом сани опрокинулись, а Бисмарк полетел в снег, разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загрёб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего… ничего-о!».

После этого происшествия Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!». В трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!». Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «Ничего!», а в России - весь народ».

У Японцев проблема с русской «л», этой буквы просто нет в их языке. Поэтому любые слова, в которых она присутствует, для них сложны. Если вас зовут, к примеру, Лола Лилолова, то роман с японцем завести будет трудно.

Пять русских выражений или ад для инострацев

— Да нет, наверное
— Мне глубоко фиолетово
— Руки в ноги и вперёд
— Базара нет
— Руки не доходят посмотреть
— «Все зайцы – козлы» (надпись в автобусе)

Как так?

Иностранцы не понимают, почему вместо «пока» мы говорим «давай».

А теперь стих!

Муж – иностранец, жена – русская.
Поссотрились, ругаются, кричат. Она ему резко заявляет:
— А теперь стих!
Он ошеломлённо спрашивание:
— Какой стих?
— Стих – это глагол! Сел и стих, говорю!

14 русских слов, которые в первую очередь учат инстранцы

Блин, конечно, можно, пиво, хорошо, где, чё, красиво, молоко, похмелье, сдача, ладно, девушко, удачи!

«Патамушта»

— Маш, почеты ты обиделась?
— Патамушта!

Это волшебное слово тоже не понятно для иностранцев. У них после «потому что» обязательно должно идти какое-то объяснение или причина. Я обиделась, потому что: ты был груб, ты не купил мне цветы, у меня плохое настроение… У нас этого не требуется. Сказал «патамушта» и всем сразу всё стало понятно.

Русский почер понятен не всем

Слова «лишили» и «лилии» яркий тому пример:

«Здравствуйте»

Это приветствие отмечено как самое трудное русское слово для произношения. Возможно потому, что в его состав входят подряд четыре согласных звука. Ещё одно трудное слово - «беззвездный».

Ещё вынос мозга для иностранцев:

Задело – за дело.
И дико мне – иди ко мне.
Покалечилась – пока лечилась.
Мы женаты – мы же на ты.
Ты жеребёнок – ты же ребёнок.
Несуразные вещи – несу разные вещи.
Ему же надо будет – ему жена добудет.
Надо ждать – надо ж дать.
No smoking! - Пиджаки не вешать!
Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
Let it be - Давайте есть пчелу
I’m just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
I saw your dancing — я распилил твой танец

SHARES

Ни для кого не секрет, что наш великий и могучий относится к одним из тех языков, которые трудно даются иностранцам. Один дизайнер из Нидерландов однажды подметил, что: «Русский язык — это звуки, которые издавала бы кошка, посади ее в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха». Даже если житель другой страны на протяжении долгого времени пытается изучить все тонкости русского языка, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик.

Представь себе глаза бедняги-иностранца, когда ты ответишь на его вопрос нашим любимым «Да нет, наверное». Да у него же просто сломается мозг! И это не говоря уже о таких феноменах, как «Большое человеческое спасибо» (как будто бывает нечеловеческое), «Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать), «Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он), «Умереть — не встать!» (и надо же было так придумать выражать восхищение), «Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше), «Пойдем побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?) и множество других перлов, которые поймем только мы.

Если ты считаешь русский язык логичным, попробуй объяснить иностранцу, почему вилка на столе лежит, стакан стоит, а птичка на дереве сидит. Взгляни на подборку юмористических открыток, которые доказывают, что великий и могучий понятен до конца только тем, кто считает его родным.

А еще один маленький нюанс. Кроме гениальных фраз, которые мог придумать только наш народ, есть еще одна вещь, которая заставляет иностранцев плакать. И это… русский курсив.

Да, наверное, нелегко приходится иноземцам, когда они начинают изучать наш великий и могучий. Им долго предстоит догадываться, что же от них хотят русские, когда предлагают «послать сходить купить выпить». И что фраза «Быстро побежал в магазин и купил мне пачку сигарет» — самый что ни на есть приказ, а не рассказ в прошедшем времени. Эх, не зря говорят, что у русского языка есть душа. Видимо, не каждому дано до нее дотронуться.

Если ты не перестаешь удивляться богатству нашего языка, поделись этой статьей с друзьями — они наверняка думают точно так же.

Фразы русского языка, которые сведут с ума любого иностранца... Им нас точно не понять!

Ни для кого не секрет, что наш великий и могучий относится к одним из тех языков, которые трудно даются иностранцам. Один дизайнер из Нидерландов однажды подметил, что: «Русский язык - это звуки, которые издавала бы кошка, посади ее в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха». Даже если житель другой страны на протяжении долгого времени пытается изучить все тонкости русского языка, существуют фразы и выражения, которые способны загнать его в тупик.

Представь себе глаза бедняги-иностранца, когда ты ответишь на его вопрос нашим любимым «Да нет, наверное». Да у него же просто сломается мозг! И это не говоря уже о таких феноменах, как «Большое человеческое спасибо» (как будто бывает нечеловеческое), «Давай, до завтра!» (непонятно, кто, что когда должен давать), «Старый Новый год» (уже бы определились, наконец-то, какой он), «Умереть - не встать!» (и надо же было так придумать выражать восхищение), «Скатертью дорога!» (неплохая альтернатива послать куда подальше), «Пойдем побегаем» (что же мы должны всё-таки сделать?) и множество других перлов, которые поймем только мы.

Если ты считаешь русский язык логичным, попробуй объяснить иностранцу, почему вилка на столе лежит, стакан стоит, а птичка на дереве сидит. Взгляни на подборку юмористических открыток, которые доказывают, что великий и могучий понятен до конца только тем, кто считает его родным.











А еще один маленький нюанс. Кроме гениальных фраз, которые мог придумать только наш народ, есть еще одна вещь, которая заставляет иностранцев плакать. И это... русский курсив.



Да, наверное, нелегко приходится иноземцам, когда они начинают изучать наш великий и могучий. Им долго предстоит догадываться, что же от них хотят русские, когда предлагают «послать сходить купить выпить». И что фраза «Быстро побежал в магазин и купил мне пачку сигарет» - самый что ни на есть приказ, а не рассказ в прошедшем времени. Эх, не зря говорят, что у русского языка есть душа. Видимо, не каждому дано до нее дотронуться.

Если ты не перестаешь удивляться богатству нашего языка, поделись этой статьей с друзьями - они наверняка думают точно так же .


Непереводимые выражения есть в любом языке мира, но, кажется, именно русский уверенно держит тут пальму первенства. Нельзя точно сказать, с чем это может быть связано — ведь одно и то же слово в зависимости от контекста и даже интонации иногда может запросто менять свое значение на полностью противоположное. Вспоминаем, какие фразы если не сведут иностранца с ума, то наверняка погрузят в глубокую задумчивость.

Угу
Этим коротким полусловом часто можно заменить “пожалуйста” и “спасибо”, “привет” и “пока”, “извините” и “не за что”. Вопросительная интонация может означать одновременно “Простите, что вы сказали?” и “Да ладно, не может быть”.

Почемучка
Человека, задающий слишком много вопросов — часто просто ради процесса спрашивания и общения, а не получения ответов. Когда речь заходит о детях, слово носит позитивную окраску, когда так называют взрослого, к этому определению прибавляется оттенок досады на некоторое занудство человека, без конца что-то спрашивающего и отвлекающего ваше внимание. С некоторой натяжкой примерно так можно перевести фамилию наивного доктора, сопровождавшего знаменитого сыщика Шерлока Холмса: What’s on? — “Ну что там еще?”, “Что происходит?”, но более или менее устойчивого аналога в распространенных языках просто нет.
русские фразы которые невозможно перевести

Сушняк
Многие нации могут похвастаться богатой и древней культурой употребления алкогольных напитков, но, кажется, ни в одном языке нет настолько точного определения похмельного синдрома: “сушняк” означает то самое состояние, когда наутро совершенно невозможно вымолвить ни слова, как будто язык и слизистая рта сделаны из наждачной бумаги.

Пить или не пить — вот в чем вопрос
Возможно, в том числе по этой причине глагол “пить” часто важнее и существеннее глагола “есть”, который, помимо процесса поглощения еды, означает физическое присутствие в неопределенной форме — в английском языке ему соответствует глагол is: “есть пить?” — “пить есть, есть — нет”. Другая знакомая всем ситуация: “а давайте будем пить что есть” — “нет, а давайте будем пить что пили”.

Недоперепил
Еще одно забавное выражение на алкогольную тему. Это слово с двумя приставками обозначает состояние, при котором выпито больше разумного, но меньше избыточного — другими словами, остановиться раньше было бы куда как хорошо, но скучно. А выпить больше — просто прекрасно в процессе выпивания, но вызвало бы назавтра сушняк из предыдущего абзаца.

Белочка
Чем это милое животное провинилось, что стало условным обозначением алкогольных галлюцинаций и соответствующих странных поступков — или попросту “белой горячки” — никто не знает. Видимо, так выражается в целом сочувственное и слегка снисходительное отношение к человеку, слишком часто добиравшемуся до границы “все же перепил” и переступившему черту безопасности для психики.

Ежик в тумане
Если показать иностранцам одноименный мультик, они будут долго чесать в затылке и осторожно задавать уточняющие вопросы. Милые зверушки бродят в странных декорациях и задают вопросы настолько философского толка, что ответить однозначно просто невозможно. Тем не менее мультфильм любим до сих пор многими поколениями, а выражение в зависимости от контекста может обозначать рассеянного человека или человека, оказавшегося перед неразрешимым выбором.

Да нет наверное
Одна только эта фраза сама по себе в зависимости от интонации при вербальном общении или разных вариантах расстановки запятых при письме может одновременно означать и положительный ответ на вопрос с оттенком сомнения, и отрицательный — тоже не вполне однозначный. А еще — “да нет, почему”, “да нет, не знаю”. Если переводить каждое из слов буквально, получится полная галиматья, а у русскоязычного человека ни одна из фраз не вызовет никаких вопросов. Да нет, почему бы не ответить однозначным утверждением или отказом? Потому что. Это еще одно выражение, способное свести с ума. Потому что.

Старый новый год
Как-то определиться все никак руки не дойдут уже очень много лет. Попробуйте такой фразой, совершенно понятной нам с вами, объяснить, почему новый год снова старый и зачем снова недоперепивать по этому поводу? Ответ “потому что” мы уже использовали в предыдущем абзаце, так что нужен другой вариант. Ноги в руки и вперед — заодно и это выражение можно обдумать и попробовать перевести. Получается? Ну да, конечно. В этой фразе, содержащей сразу два вроде бы утверждения, содержится тем не менее отрицательный ответ. Не язык, а сплошная головоломка.

Чайник долго остывает
Означает, что температура падает слишком медленно. “Чайник долго не остывает” означает ровно то же самое. Same same but different. Только наоборот.

Лучшее — враг хорошего
Сама по себе фраза прекрасна: в любом языке превосходная степень означает автоматическое улучшение качества, и как оно может быть хуже просто “хорошего”? Есть и другие примеры: “очень умный” иногда так себе комплимент, “умный очень” — вообще издевка, а “слишком умный” вообще может оказаться угрозой, но уж точно никак не похвалой.

Ничего
Слово, буквально обозначающее физическое отсутствие чего бы то ни было. Что никак не мешает взаимопониманию: “как дела?” — “ничего” может быть трактовано как “в принципе, неплохо”. А иногда и вовсе приобретать значение, близкое к “отлично” и “здорово”: “а ничего так получилось”.

Про мат
Нецензурные выражения обсуждать не станем, но все прекрасно знают, что одним и тем же словом можно обозначить всю гамму эмоций: от агрессивного оскорбления до откровенного восхищения. Даже фраза “тут был Вася” русскими часто заменяется при письме короткой трехбуквенной композицией. Поэтому многие переводчики-синхронисты жалуются, что переводить фильмы с английского про якобы ругающихся плохих парней прямо скучно. Одно слово, которым уныло ругаются по всякому поводу, обозначающее всего лишь половой акт, да и то вполне себе литературное. Никакой фантазии. То ли дело у некоторых. Очень даже почему же — как бы ни относиться к вопросу с чисто эстетической и моральной точки зрения.